|
|
|
Dorothy Field Passage a film by Renee Poisson |
| This short film by Renée Poisson documents an installation constructed and photographed by Dorothy Field, whose freestanding outdoor paper sculptures address issues of home and homelessness, the position of women and children, and our connections to the earth. |
|
|
|
|
|
Dorothy Field has had an illustrious career in
art, teaching, and writing. For her résumé,
CLICK
HERE. Poetry by Dorothy Field All these poems are from WEARING MY PEOPLE LIKE A SHAWL, Sono Nis Press, Box 160, Winlaw, BC. Many thanks to Diane Morriss for permission to publish them on the web. Homing
Is home the lilt of clouds, mist of gnats, the rasp of oak bark, the gusting passage
from here to wherever, lightning’s fork, sun’s sizzle, the hiss of hail, which is our sky bath, our reaching across to
everything we want and fear we’ll never have? Long lists of expulsions carried in my cells. Could I
tend the grief, lay down my pack, call this place home? Cease wandering. Is this how we make it
ours, how we home ourselves on this vital and terrible, harsh and tender earth?
I Wasn’t There
when Cossacks raged the Ukraine, ransacked Medzhybizh, my family huddled below the floor, not breathing.
When her father made my grandmother, smart but ugly, marry a stupid man, a butcher – divorced him fifty years later, in America. I wasn’t
there when my other grandmother told a Viennese nun: My children will not say those words, so the nun prefaced prayers: Birnbaum children,
Out, or when the tsar’s army swept through Ulanov, her Polish shtetl, dragging off the young men, and they wouldn’t give up one of theirs. I wasn’t there when
my mother’s great-grandfather packed a bundle of clothes, sailed the Rhine through Bavaria, across the sea, up the Alabama to Montgomery where he drove his mule and wagon, dirty Jew peddler, or
when her other great-grandfather, just thirteen, booked passage Mannheim-New York, worked for a pipe maker, fine burls, meerschaums, lower Manhattan, bought the business. All I have is
what they carried. Brass mortar and pestle. Silver napkin ring. Their cadence: arrogant Yekkies, Russian/Polish greenhorns. Their blood. Their refusal to bow.
We are all of us
secret Jews: the shoe man in Albuquerque who’s great great great came with Don Juan de Onate, A Jew, he said, though he wouldn’t have told me a decade ago. The carver of elk bone saints, a Jew, roots in New Mexican pueblos and Spain.
Each of us has secrets: your grandmother’s blood, her Métis mother, your father’s name before he changed it, your sister really your mother, the uncle in South America actually in jail, the bastard child, the suicide, the cousin with AIDS, the schizophrenic, the addict roaming downtown streets.
And me, my own hidden Jew, inner scapegoat, the horns below my curls, my sharp tongue, pointing finger, the cheap one, the critical one, the one who’s never satisfied, my long sojourn with disowned grief, my inner settler, my secret terrorist, my ennui, my hopelessness.
Shame on my tongue, the hair on my head, the thinness of my skin, my quicksilver thought, my lush belly hips thighs.
I ready myself for my coming of age, wine-red dress, glittery shawl, my orphaned self on my arm, inviting her to the feast.
Muskwa-Kechika Dayenu
If we had flown twisted silver rivers into the Mayfield Lake but not seen moose haunch echo mountain slant… Dayenu
If we had heard the moose’s four foot plod plashing the lake but not seen the knot of loons… Dayenu
If we had heard loons finishing each other’s thoughts but not caught kingfisher rattle… Dayenu
If we had seen kingfisher flush sandpipers but not watched them rise like stunt pilots… Dayenu
If we had watched sandpipers’ orange feet paddle the sky but not walked the Gataga for the horses brown bay paint…… Dayenu
If we’d seen the weeping hole in the mare’s flank begin to heal but not walked the burn… Dayenu
If we had drunk the spired beauty of the burn, dark spars on light sky but not seen upstart leaves greening black soil… Dayenu
But we did, we entered… Dayenu
Note: Dayenu (pronounced Die-A-New), Hebrew meaning “It would have been enough”, a Passover song of gratitude more than a thousand years old. Muskwa-Kechika – region of northern British Columbia named for two watersheds, the largest pristine area of the entire Rockies chain.
The Earth My Mezuzah
- After W.S. Merwin
By deer tracks in red soil We are saying thank you In stream crook and creek trickle By desert’s dazzling green first rain in fifteen years In skink slide and hare’s breath We are saying thank you By split bark and sweet gum In hummingbird hover and woodpecker drill In bat dart and bat smoke We are saying thank you On ochre mesa down umber wash in ruddy pan By bluebird flash under damp wind in light’s last river We are saying thank you thank you Beside horsetails speaking silica and sand In taffy pull sky under raven drift and raven gargle Below oak snarl and cottonwood snow In the slow stretch of yucca bloom We are saying thank you In cactus thorn and cactus flower In soft drizzle and pelting hail In our coming in and our going out In our lying down and our rising up We are saying thank you In crow caw and hawk soar In our loneliness and in our love We are saying thank you Without walls without roof We are saying thank you Breathing thank you Kneeling thank you
Bright and dark though it is
Note: Mezuzah: a small parchment in a case attached to the door post of Jewish homes. The parchment is inscribed with texts from Deuteronomy: You are to place these my words upon your heart and upon your being; … you are to teach them to your children, by speaking of them in your sitting in your house, in your walking on the way, in your lying-down, in your rising-up. You are to write them upon the doorposts of your house, and on your gates… translation by Everett Fox, THE FIVE BOOKS OF MOSES, Schocken Books
|
|
|